BBB, 30 Syawal 1436 = 15 Ogos 2015 (Sabtu):
Salah satu aspek penting dalam konsep
terjemahan ialah bahasa, khususnya bahasa yang diterjemahkan dari teks asal,
iaitu dari segi ketepatan terjemahan terhadap teks dan kaedah penggunaan bahasa
terjemahan. Bagi terjemahan terhadap Tarjuman Al-Mustafid lebih dari dua aspek
di atas, lantaran sebagai kitab tafsir terawal dalam bahasa Melayu dan
dihasilkan pada zaman tradisi pada abad ke 17M., maka ia adalah sebagai dokumen
perkembangan bahasa, khususnya dari segi tafsiran dan keilmun keislaman pada abad ke 17
tersebut.
Pada zaman itu ada tiga pusat perkembangan
bahasa Melayu, iaitu Melaka (abad 15), Aceh (abad 17) dan Patani dan Johor-Riau
(abad 19). Aceh adalah melanjutkan tradisi budaya, keilmuan dan keislaman.
Terdapat beberapa tokoh ilmuan yang melonjakkan Aceh sebagai pusat kebudayaan,
keilmuan dan keislaman iaitu Hamzah Fansuri, Shamsuddin Al-Sumatrani, Bukhari
Al-Jauhari, Nuruddin Al-Raniri dan Abdul Rauf Al-Fansuri Al-Singkeli. Setiap
daripada mereka melahirkan karya-karya agung. Tokoh yang memuncak dari segi
bahasa ialah Hamzah Fansuri yang bukan sahaja menghasilkan penulisan dalam
bahasa prosa, tetapi juga dianggap pelopor syair Melayu (Al-Attas, Syed
Muhammad Naguib, The Mysticism of Hamzah Fansuri, University of Malaya Press,
Kuala Lumpur, 1970: 542hlm.). Daripada kelima mereka dianggap sebagai tokoh
ilmuan ialah Nuruddin al-Raniri (T. Iskandar, Nuruddin ar-Raniri, Pengarang
Abad Ke 17, Dewan Bahasa, Oktober 1964: 436-441).
Shaykh Abdul Rauf Singkel (1615-1695) adalah
ulama terakhir dari siri intelektual di Aceh yang hidup hingga akhir abad ke 17M.
(T.Iskandar,Aburrauf Singkel Tokoh Shatariyah (Abad ke 17), Dewan Bahasa, Mei,
1965: 195-200).
Melihat kepada Shaykh Abdul Rauf berada pada
siri akhir kelahiran ulama di Aceh dalam mana Aceh sudah mantap dari segi perkembangan
kebudayaan, keilmuan dan bahasa, maka logiknya bahawa pengusaan dan penghasilan
bahasa Shaykh Abdul Rauf dan beliau sendiri sebagai pengarang kepada berbagai
kitab sebagaimana telah disebutkan, khusus dalam Tarjuman al-Mustafid seharusnya
mencapai tahaf tinggi dari segi kebahasaan. Tetapi realitinya tidak sedemikian.
Richard Winstedt di dalam mengulas kerja terjemahan Abdul Rauf Singkel terhadap
Tarjuman al-Mustafid terjemahan terhadap Tafsir Baydhawi, kata Winstedt:
``He did a Malay translation, not always
accurate, of Baidhawi`s commentary on the Kuran, which was published as
recently as 1884 at Comstantinople. (Winstedt, R, A History of Classical Malay
Literature, Oxford University Press, Kuala Lumur, 1972: 147-148).
Dari pengakuan Shaykh Abdul Rauf sendiri
berhubung dengan penguasaan bahasa, kata Abdul Rauf dalam penedahuluan kitab
Umdatul Muhtajin disebutnya bahawa ia telah berada selama 19 tahun di negeri
Arab dan tidak menmguasai dengan baik bahasa Melayu Sumatera.`` (T.Iskandar,
Abdurrauf Singkel Tokoh Shatariyah (Abad Ke 17). Hlm. 198-199).
Membicarakan dari segi bahasa perlu diingat
bahawa tafsir Tarjuman al-Mustafid telah melalui proses pentashihan. Antaranya
dilakukan oleh Shaykh Muhammad Idris
al-Marbawi Tokoh kamus (Al-Marbawi) dan juga pakar bahasa tradisi, jadi bahasa
di dalam Tarjuman al-Mustafid mengalami perubahan melalui pentashihahan. Tetapi
perlu diingat para ulama yang mendalami bidang agama Islam dan menguasai bahasa
Arab, maka bahasa mereka adalah terpengaruh dengan susuk bahasa Arab. Sebagai
contoh terjemahan yang dibuat oleh Shaykh Abdul Rauf Singkel, bukan sahaja
menurut susuk gaya bahasa Arab, tetapi berlaku penambahan terjemahan/tafsiran. Surah al-Baqarah: ayat 25:
``Dan ceritakan olehmu ya Muhammad segala
mereka itu yang percaya akan Allah Ta`ala dan segala mereka yang mengerjakan
segala amal yang salih-salih, bahawasnya bagi mereka itu beberapa umpas
(upah/balasan) syurga yang berlaku di bawah segala pohon kayunya dan segala
mahligainya segala air sungai. Susunan ayat di atas adalah menurut kaedah nahu
Arab yang terdapat di dalam susunan ayat Al-Qur`an tersebut yang bermula dengan
jumlah fi`liyyah -Fi`1l amar, fail dan
maf`ulun bih dan jumlah isim bagi inna dan khabar. Dalam hal ini tidak dapat
dinafikan dalam hal terjemahan penterjemah terikut-ikut dengan susunan ayat Al-Qur`an
berbahasa Arab tersebut. Contoh ayat `Dan ceritakan olehmu` menurut struktur
ayat Arab dari jumlah filiyah –fi`il amr. Dan seterusnya. Keadaan ini berlaku
dalam banyak ayat yang mudah dicari dan dibuktikan. Walau bagaimana di dalam
terjemahan terhadap ayat di atas penterjemah menambah huraian terhadap ayat
berkenaan yang lebih ringkas dari segi teks berbanding dengan terjemahan. Ayat
yang agak panjang. `` bahawasanya bagi mereka itu beberapa umpas syurga yang
berlaku di bawah segala pohon kayunya dan segala mahligainya segala air sungai.
Dilihat dari susunan ayat ini kekok dari susuk bahasa Melayu yang merupakan
tambahan terjemahan yang dibuat oleh Syeikh Abdul Rauf Fansuri. Lihat juga
istilah `umpas` yang agak arkaik yang bermaksud `upah atau balasan`.
Di bawah dipetik gaya bahasa dan ayat Shaykh Abdul
Rauf berhubung dengan huraian tentang tentera bergajah yang datang untuk
meruntuh Ka`bah di dalam Surah Al-Fil`` Pada akhir dari terjemahan terhadap
surah itu terdapat keterangan berikut:
``Tiadakah telah dijadikan oleh Tuhanmu upaya
mereka itu pada meruntuhkan Ka`bah itu dalam kerugian dan kebinasaan dan
diturunkan atas mereka itu unggas berjamaah melo(n)tar mereka itu dengan batu
daripada tanah yang sudah ditunu maka dijadikannya mereka itu seperti daun
perhumaan yang telah dimakan oleh binatang dan diairkan akan dia dan
dihancurkannya akan dia.
(Faidah) bahawa tersebut di dalam Jami`
al-Bayan maka tatkala sampailah mereka itu hampir Makkah maka bersengkerahalah
mereka itu hendak masuk Makkah maka diturun akan Allah Ta`ala unggas daripada
laut seperti unggas bernama layang-layang serta tiap-tiap unggas pada mulutnya
dan dua kakinya tiga buah batu kecil daripada kadli maka dilo(n)tarkannya akan
mereka itu maka jatuh batu itu kepada kepala seorang mereka itu nescaya keluar
daripada duburnya maka jadilah mati mereka itu sekalian. Wa Allah a`lam. (hlm.
607).
Ayat di atas membawa susunan ayat cara lama,
di samping terpengaruh dengan susunan bahasa Arab. Terdapat di dalamnya
beberapa perkataan arkaik yang mencerminkan adalah dari bahasa lama seperti:
Ditunu bermaksud dinyala. dibakar, diapikan
Perhumaan bermaksud kebun, ladang, kawasan
tanaman
Bersengkeraha bermaksud Bersedia, bersegera
Kadli (k-d-l-i) bermaksud jenis tanah/batu ?
Daripada beberapa contoh di atas
memperlihatkan gaya bahasa lama terjemahan Abdul Rauf Fansuri yang antaranya
menurut susuk nahu Arab, termasuk penggunaan kata-kata arkaik (lama).
Perlu disebut mana-mana tulisan kitab agama
banyak membawa istilah-iistilah keislaman. Misalnya kitab tafsir dengan
istilah-istilah tafsir yang berasal dari Qur`an, kitab fiqh membawa
istilah-istilah fiqh dan demikianlah dengan kitab akidah dan tasawuf. Melalui
penambahan istilah-istilah sedemikian memperkayakan bahasa Melayu itu sendiri.
Walau apa pun Shaykkh Abdul Rauf Singkel
dengan gaya bahasa dan istilah-istilah yang digunakan adalah menjadi salah satu
agen yang memperkayakan bahasa Melayu dengan istilah-istilah keislaman yang
meningkatkan bahasa Melayu menjadi bahasa ilmu dan perhubungan.
Sekian.
No comments:
Post a Comment