BBB, 18
Syawal 1436 = 03 Ogos 2015 (Selasa):
Sebagai kitab Tafsir Melayu-Indonisia awal
secara terjemahan ialah Tafsir Anwar al-Tanzil Wa Asrar al-T`a`wil oleh Shaykh
Abdul Rauf Ali al-Fansuri al-Jawi abad ke 17M. sebagai terjemahan dari Tafsir
Baydawi oleh Shaykh Abdullah bin `umar bin Muhammad al-Shirazi al-Baydawi.
Tetapi lama selepas itu, maka pada abad ke 21, baik di Malaysia (Malaya) atau
di Indonesia baru ada usaha menghasilkan penulisan kitab tafsir di dalam bahasa
Melayu. Usaha ini dilakukan oleh seorang ulama dari Kedah iaitu Al-Alim
al-Fadhil Haji Muhammad Said bin Umar Kadhi Jitra al-Qadahi dengan kitab
tafsirnya yang berjudul Tafsir Nur al-Ihsan sebanyak empat jilid lengkap bagi
tafsir Al-Qur`an sebanyak 30 juz` itu.
Dari segi latarnya Muhammad Said dilahirkan
pada tahun 1275H./1854M. di sebuah kampung bernama Kampung Kuar, Jerlun, Kedah
Darul Aman. Muhammad Said mendapat pendidikan antaranya di pondok di Patani
sebelum melanjutkan pengajiannya di Makkah. Beliau kembali ke tanahairnya di
Kedah dan berkhidmat sebagai gurudan mengajar terutama di dalam bidang tafsir.
Di atas kealimannya beliau telah dilantik menjadi Kadhi di Jitra, Kedah pada
zaman pemerintahan Sultan Abdul Hamid, Kedah. Hj. Muhammad Sai`d telah berusaha
menghasilkan kitab tafsir 4 jilid yang diberi judul Tafsir Nur Al-Ihsan yang
pernah dicetk di Makkah, Persama Press, Penang (1375/1956) dan juga di Bangkok,
Thailand. Sebagai sebuah tafsir yang tunggal berbahasa Melayu maka tafsir Nur
al-Ihsan mendapat sambutan di kalangan umat Islam di Semenanjung Tanah Melayu
(Malaysia), Thailand, Singapura dan Indonesia. Ini terbukti bahawa Tafsir Nur
Al-Ihsan beberapa kali diulang cetak. Selain dari Tafsir Nur al-Ihsan Haji
Muhammad Said juga mengarang kitab Fatwa Kedah, tetapi tidak diterbitkan
(Mazlan Ibrahim, Jawiah Dakir, Muhd. Najib Abdul Kadir, Pengenalan Tokoh-Tokoh
Dan Kitab Tafsir Melayu Ulama Nusantara, Penerbit Universiti Kebangsaan
Malaysia, Bangi, 2014: 25-27).
Walaupun selepas judul Tafsir Nur al-Ihsan
pada halaman permulaan bagi kitab tafsir Nur al Ihsan dikatakan ``Pada
mentafsirkan Qur`an tarjamah al-Alim al-Fadhil Haji Muhammad Said bin `Umar
Kadhi Jitra al-Qadahi``, bukan bermaksud terjemah dari sebarang kitab tafsir,
tarjamah di sini lebih bermaksud bersifat huraian kandungan. Sebaliknya Haji
Muhammad Said tidaklah mengarang tafsir secara bebas berdasarkan fikirannya
semata-mata. Bahkan kita dapati semua pentafsir di dalam mengarang dan menyusun
kitab tafsir akan membuat rujukan kepada tafsir-tafsir sebelumnya sebanyak
mungkin. Haji Muhammad demikian juga di dalam mengarang Tafsur Nur al-Ihsan
membuat rujukan terhadap tafsir-tafsir sebelumnya terutama Tafsir Al-Jalalayn
oleh Jalaluddin Muhammad bin Ahmad al-Mahalli dan Jalaluddin Abdul Rahman bin
Abu Bakar al-Suyuti bermazhab Shafie yang terkenal dan luas dipelajari di Alam
Melayu. Beliau juga membuat rujukan terhadap kitab Tafsir Baydawi oleh Abdullah
bin Umar bin Muhammad al-Shirazi al-Baydawi yang diterjemah oleh Shaykh Abdul
Rauf bin Ali al-Fansuri yang terkenal digunakan di Alam Melayu dan beliau juga
menggunakan sebagai rujukan terhadap Tafsir Al-Jamal oleh Shaykh Al-Jamal.
Beliau juga membaca kitab-kitab aqidah dan fiqh di dalam membicarakan aqidah dan
hukum hakam keislaman.
Dari segi format karangan dan penyusunan kitab
Tafsir Nur Al-Ihsan adalah menurut
susunan ayat demi ayat Al-Qur`an bagi sesuatu surah secara seturut. Bagi terjemahan
teks asal Al-Qur`an pada kebiasaannya tidak banyak perbezaan dari segi
terjemahan dan maksud, bahasanya kuat dengan pengaruh bahasa kitab dan
terpengaruh dengan gaya susunan nahu Arab, tetapi di samping terjemahan
terdapat huraian tambahan sebagai mencerminkan ianya adalah tafsir dan bukan
terjemahan semata-mata. Namun huraian dan tafsiran adalah bersifat ringkas.
Sebagai contoh tafsiran bagi Surah al-Mu`min
Makkiyyah mengandungi 85 ayat
Pentafsir tidak menyebut kedududukan surah sebagai surah ke 40
dalam susunan Al-Qur`an, tetapi menyebut jumlah ayat. Daripada ayat pertama
(tidak disebut bilangan ayat dalam surah sebagaimana dalam tafsir Al-Wajiz
al-Zuhaily yang memudahkan untuk dirujuk) iaitu (Ha mim) Allah terlebih ketahui
dengan kehendaknya – sebagai permulaan tafsir sebenarnya lebih bersifat
terjemahan hingga kepada ayat 5 - lebih bersifat terjemahan, tanpa huraian
secara tafsir. Tetapi mulai ayat 6 huraian lebih panjang dan bersifat tafsir
(Dalam kurungan terjemahan teks):
Ayat 6 - (Dan seperti demikian itulah telah
wajib kalimah hukum Tuhan engkau ya Muhammad atas segala kafir-kafir itu
bahawasa mereka itu empunya neraka) diakhirat jika tiada Islam kekal
selama-lamanya – tafsiran mulai di akhirat ke akhir ayat sebagai tafsiran.
Mulai ayat 7 makin luas tafsiran:
Bermula segala malaikat (yang menanggung arasy
Tuhan Al-Rahman dan segala malaikat yang sekelilingnya itu mengucap tasbih
mereka itu dengan puji-pujian Tuhan mereka itu) dengan wahdaniyyah keesaan
Allah semata-mata.
Lanjutan ayat 7 lebih luas tafsiran:
(Dan beriman mereka itu) dengan mata hati
mereka itu membenar dengan wahdaniyyah keesaan bagi Allah semata-mata.. (Dn
minta ampun mereka itu bagi segala orang yang beriman) dengan Allah dan Rasul.
Maka adalah malaikat yang tanggung arasy masa sekarang ini empat orang dan hari
kiamat lapan orang dan malaikat yang keliling arasy itu tujuh puluh ribu saff
mengucap tasbih mereka itu dan beriman mereka itu dan minta ampun mereka itu
bagi orang mu`minin dengan perkataan mereka itu
(Hai Tuhan kami telah Engkau luas akan tiap-tiap
sesuatu itu rahmat Engkau dan ilmu Engkau), maka tiada suatu melainkan kena
rahmat Allah seperti tiada terlindung sesuatu daripada ilmuNya. (Maka ampun
olehMu bagi segala mereka-mereka yang taubat daripada dosa dan ikut mereka itu
akan jalan agama Engkau dan pelihara mereka itu azab neraka).
(Muhammad Said bin Umar, Tafsir Nur al-Ihsan,
Juz` Empat, Persama Press, Pulau Pinang, 1375/1956: 2-3).
Jelas dari petikan di atas, bahawa tafsir Nur
al-Ihsan adalah tafsir di dalam bahasa Melayu yang ringkas yang sebahagian
darinya adalah bersifat terjemahan terhadap teks ayat Al-Qur`an dan ada
tafsiran yang dibuat secara ringkas sekadar melengkapkan maklumat sebagai
huraian yang difikirkan perlu. Di dalam menterjemahkan teks Al-Qur`an Haji
Muhmmad Said adalah menurut susuk gaya susunan bahasa dan nahu Arab. Namun
tidak dibicarakan soal bahasa dalam tafsirnya. Gaya bahasa Melayunya adalah
gaya bahasa lama atau lebih tepat dikatakan bahasa kitab. Haji Muhammad Said
membuat tafsiran secara terus menurut susunan ayat dan surah, tetapi tidak
memberi perhatian, misalnya terhadap asbab al-nuzul. Bagi tiap surah ada diberi
jumlah ayat.
Tafsir Nur al-Ihsan mengisi kekosongn kitab tafsir di dalam bahasa
Melayu yang menjelang kemerdekaan Malaysia (Malaya) – cetak 1956 baru terhasil
kitab tafsir di dalam bahasa Melayu secara lengkap. Ini bererti Tafsir Nur
al-Ihsan adalah begitu penting sebagai kitab tafsir dalam bahasa Melayu
terawal, sebab itu ianya patut diberi perhatian dan wajar diterbitkan kembali
dengan cara yang lebih sempurna dan cetakan yang lebih baik.
Sekian.
Assalamualaikum dr,
ReplyDeleteBagaimana untuk saya dapatkan buku ini?
kedai kitab dekat pasar jawa, klang, selangor.
DeleteBagaimana untuk dapatkan kesemua buku tafsir nrul ihsan?
ReplyDelete